Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

'Blithe Spirit'

  • 1 blithe

    blithe [blaɪð]
    (cheerful) gai, joyeux; (carefree) insouciant;
    blithe indifference indifférence insouciante
    ✾ Play 'Blithe Spirit' Coward 'L'Esprit s'amuse'

    Un panorama unique de l'anglais et du français > blithe

  • 2 blithe

    (happy and light-hearted: She is merry and blithe.) munter
    - academic.ru/84697/blithely">blithely
    * * *
    [blaɪð]
    1. ( liter: joyous) fröhlich
    \blithe spirit Frohnatur f
    2. (careless) unbekümmert
    to have a \blithe disregard for rules sich akk nonchalant über Regeln hinwegsetzen geh
    to work with \blithe indifference schlampig arbeiten pej fam
    * * *
    [blaɪð]
    adj (+er)
    (pej: casual) unbekümmert, ungeniert; (liter = cheerful) fröhlich, munter
    * * *
    blithe [blaıð; US auch blaıθ] adj (adv blithely)
    1. fröhlich, munter, vergnügt
    2. unbekümmert
    * * *
    adj.
    froh adj.
    lustig adj.
    seelenruhig adj.
    vergnügt adj. adj.
    heiter adj.

    English-german dictionary > blithe

  • 3 blithe

    [blaɪð] adj
    1) (liter: joyous) fröhlich;
    \blithe spirit Frohnatur f
    2) ( careless) unbekümmert;
    to have a \blithe disregard for rules sich akk nonchalant über Regeln hinwegsetzen ( geh)
    to work with \blithe indifference schlampig arbeiten ( pej) ( fam)

    English-German students dictionary > blithe

  • 4 blithe

    Adj
    1. पुलकित/प्रसन्नचित
    She spoke with blithe ignorance of the true situation
    He was loved for her blithe spirit

    English-Hindi dictionary > blithe

  • 5 blithe

    ks. gembira, bahagia. b. spirit semangat gembira.

    English-Malay dictionary > blithe

  • 6 feel quite oneself

    оправиться, поправиться, хорошо себя чувствовать

    Dr. Bradman: "Wouldn't you like to leave your bicycle here and let us drive you?" Mrs. Bradman: "I honestly do think you should, Madame Arcati, after that trance and everything - you can't be feeling quite yourself." Madame Arcati: "Nonsense, my dear, I'm as fit as a fiddle-always feel capital after a trance..." (N. Coward, ‘Blithe Spirit’, act I, sc. II) — Доктор Брэдмен: "Может быть, вы оставите велосипед здесь, а мы подвезем вас домой?" Миссис Брэдмен: "По правде говоря, вам следует согласиться на это, мадам Аркати. Сеанс, наверное, утомил вас." Мадам Аркати: "Что за вздор, моя дорогая! Я чувствую себя как нельзя лучше. Всегда чувствую себя превосходно после сеанса..."

    She hasn't been feeling like herself since the accident. (RHD) — После этого несчастного случая она никак не придет в себя.

    Large English-Russian phrasebook > feel quite oneself

  • 7 gall and wormwood

    нечто ненавистное, постылое; ≈ нож острый [этим. библ. The Lamentations of Jeremiah III, 19]

    I infused into the narrative far less of gall and wormwood than ordinary. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. VIII) — На этот раз в моем рассказе было гораздо меньше горечи и раздражения.

    Madame Arcati: "I cannot bring myself to admit defeat so easily - it is gall and wormwood to me." (N. Coward, ‘Blithe Spirit’, act III, sc. 1) — Мадам Аркати: "я не могу так легко признать свое поражение. Для меня это нож острый."

    Large English-Russian phrasebook > gall and wormwood

  • 8 grease the wheels

    уладить дело (лестью, деньгами и т. п.)

    Charles: "How's cook?" Edith: "I don't know, sir - I haven't asked her." Charles: "You should. You should begin every day by asking everyone how they are - it oils the wheels." (N. Coward, ‘Blithe Spirit’, act II, sc. I) — Чарльз: "Как себя чувствует наша кухарка?" Эдит: "Не знаю, сэр. Я не спрашивала ее." Чарльз: "А следовало бы. Каждый день надо было начинать с того, что первым делом спросить окружающих, как они себя чувствуют. Вот тогда все пойдет как по маслу."

    ‘Mr. Kern,’ he said, ‘This is Moss in the press attaché's office. I have a friend of mine here with a problem. Mr. Andrus... He's here on a short visit. Could you see him right away? Thanks.’ He hung up. ‘I've greased the wheels,’ he said. (I. Shaw, ‘Two Weeks in Another Town’, ch. 10) — - Мистер Керн, это Мосс из конторы пресс-атташе. У меня сейчас один мой друг, мистер Андрус... Он ненадолго приехал из Парижа. У него тут одно важное дело. Не могли бы вы сейчас принять его? Благодарю! - Мосс повесил трубку и сказал: - Ну, все в порядке. Он примет тебя.

    A certain amount of hypocrisy is necessary to oil the wheels of society. (N. Blake, ‘A Question of Proof’, Suppl) — Без известной доли лицемерия в высшем обществе не удержишься.

    Large English-Russian phrasebook > grease the wheels

  • 9 like lightning

    (like lightning (тж. at или with lightning speed, like a streak of lightning; разг. like greased lightning))
    с быстротой молнии, молниеносно; стремительно; ≈ со всех ног, сломя голову [like greased lightning первонач. амер.]

    With lightning speed a resolution authorizing the President to use the armed forces of the nation against Spain went through the House of Representatives... (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. XXIV) — Резолюция, разрешающая президенту использовать вооруженные силы страны против Испании, была утверждена палатой представителей молниеносно...

    Mrs. Bradman: "...we've got to go like lightning - we were supposed to be at the Wilmot's at seven and it's nearly that now." (N. Coward, ‘Blithe Spirit’, act II, sc. 3) — Миссис Брэдмен: "...придется бежать сломя голову: мы ведь обещали в семь быть у Вилмотов, а сейчас уже около семи."

    The Old Lady and Harry went to see a solicitor and came back with the news that a divorce would go through like greased lightning. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. IX) — Моя старуха и Гарри ходили к адвокату, и он им сказал, что дело о разводе пойдет как по маслу.

    Large English-Russian phrasebook > like lightning

  • 10 neither fish nor fowl

    пренебр.
    (neither fish nor fowl (nor good red herring; тж. neither fish, flesh nor fowl или nor good red herring))
    ≈ ни рыба ни мясо, ни то ни сё

    Ruth: "And now, owing to your idiotic inefficiency, we find ourselves in the most mortifying position - we're neither fish, flesh nor fowl nor whatever is..." Elvira: "Good red herring." (N. Coward, ‘Blithe Spirit’, act III, sc. II) — Руфь: "Благодаря вашей идиотской нераспорядительности мы оказались в ужасающем положении. Мы здесь совсем ни к чему. Как это говорится? Ни к селу..." Эльвира: "Ни к городу."

    Mother could not bring herself to allow me be friendly with boys... And so, feeling myself neither fish nor fowl, I mooned around... in boredom and solitude. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. VIII) — Мама все никак не могла решиться позволить мне дружить с мальчишками... Вот я и хожу как неприкаянная... грущу и скучаю в одиночестве.

    Large English-Russian phrasebook > neither fish nor fowl

  • 11 regular as clockwork

    Ruth: "Are you writing anything nowadays, Madame Arcati?" Madame Arcati: "Every morning regular as clockwork, seven till one." (N. Coward, ‘Blithe Spirit’, act I, sc. I) — Рут: "Вы пишете сейчас что-нибудь, мадам Аркати?" Мадам Аркати: "Пишу каждый день с семи утра до часу дня с точностью часового механизма."

    Knox: "...He hasn't asked us to dinner; and has never said a word about our not asking him to dinner, after all these years when we've dined every week as regular as clockwork." (B. Shaw, ‘Fanny's First Play’, act II) — Нокс: "...Он не пригласил нас обедать и даже не заикнулся о том, почему мы его не пригласили, хотя все эти годы мы регулярно каждую неделю обедали вместе."

    ‘Regular, as clockwork, Mr. Belford,’ the Hitman was in the habit of saying. ‘Set your watch by him!’ (D. Cusack, ‘The Sun is Not Enough’, ch. 8) — - Мистер Белфорд человек точный, - имел обыкновение повторять лифтер. - Хоть часы по нему проверяй.

    Large English-Russian phrasebook > regular as clockwork

  • 12 take the plunge

    решиться, сделать решительный шаг, принять серьёзное решение

    Madame Arcati: "Come now - take the plunge-out with it." (N. Coward, ‘Blithe Spirit’, act II, sc. 2) — Мадам Аркати: "Ну послушайте, решитесь же наконец и расскажите в чем дело."

    I've taken the plunge... and there's no returning. (D. du Maurler, ‘Mary Anns’, part I, ch. 10) — Я приняла важное решение... и пути назад отрезаны.

    I'd taken the plunge and got the committee to agree to asking a young writer, whose one book of prose had a definitely odd quality. (J. Lindsay, ‘All on the Never-Never’, ch. 2) — Я рискнула попросить наш комитет пригласить молодого писателя-прозаика, написавшего всего одну книгу, да и то весьма странную.

    She had asked when I was going to "take the plunge", assuming like everyone else that I was following George's plan. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XVI) — Однажды Мэрион поинтересовалась, когда я собираюсь "пуститься в плавание", предполагая, как и все мои друзья, что я, следуя совету Джорджа, добиваюсь звания стряпчего.

    Large English-Russian phrasebook > take the plunge

См. также в других словарях:

  • Blithe Spirit — may refer to: * Blithe Spirit (play) , a comic play * Blithe Spirit (film) , a 1945 British comedy film * Blithe Spirit (1956 film) , a 1956 made for television film …   Wikipedia

  • Blithe Spirit — L esprit s amuse Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. L esprit s amuse est le titre de plusieurs œuvres : L esprit s amuse (Blithe Spirit), pièce de théâtre de Noel Coward ; L… …   Wikipédia en Français

  • Blithe Spirit (play) — Blithe Spirit (1941) is a comic play written by Noel Coward which takes its title from Percy Bysshe Shelley s poem To a Skylark . The action of the play centres on socialite Charles Condomine being haunted by the ghost of his first wife Elvira… …   Wikipedia

  • Blithe Spirit (film) — Infobox Film name = Blithe Spirit caption = DVD Cover director = David Lean producer = Noel Coward writer = Noel Coward Anthony Havelock Allan David Lean Ronald Neame starring = Rex Harrison Constance Cummings Kay Hammond Margaret Rutherford… …   Wikipedia

  • Blithe Spirit (1956 film) — Infobox Film name = Blithe Spirit image size = caption = director = Noel Coward Frederick De Cordova Franklin J. Schaffner (Series Crew) Paul Harrison (Series Crew) producer = Richard Lewine writer = Noel Coward (play) John Tackaberry (Series… …   Wikipedia

  • Blithe Spirit —    Voir L esprit s amuse …   Dictionnaire mondial des Films

  • Blithe — (bl[imac][th]), a. [AS. bl[=i][eth]e blithe, kind; akin to Goth. blei[thorn]s kind, Icel. bl[=i][eth]r mild, gentle, Dan. & Sw. blid gentle, D. blijd blithe, OHG. bl[=i]di kind, blithe.] Gay; merry; sprightly; joyous; glad; cheerful; as, a blithe …   The Collaborative International Dictionary of English

  • blithe´ness — blithe «blyTH, blyth», adjective. 1. happy and cheerful; gay: »Hail to thee, blithe spirit! Bird thou never wert (Shelley). SYNONYM(S): joyous, merry, glad, pleased. 2. heedless. ╂[Old English blīthe joyous] – …   Useful english dictionary

  • blithe´ly — blithe «blyTH, blyth», adjective. 1. happy and cheerful; gay: »Hail to thee, blithe spirit! Bird thou never wert (Shelley). SYNONYM(S): joyous, merry, glad, pleased. 2. heedless. ╂[Old English blīthe joyous] – …   Useful english dictionary

  • Blithe — may refer to:* Albert Blithe (1923 1967), career soldier in the United States Army * Blithe (comics), a fictional character from DC Comicsee also* Blithe Spirit (disambiguation) …   Wikipedia

  • blithe — blitheful, adj. blithefully, adv. blithely, adv. blitheness, n. /bluydh, bluyth/, adj., blither, blithest. 1. joyous, merry, or gay in disposition; glad; cheerful: Everyone loved her for her blithe spirit. 2. without thought or regard; carefree;… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»